Das Lied Spinning Globe ist das Titellied zum Film Der Junge und der Reiher und wird von Kenshi Yonezu, auch bekannt als Hachi, gesungen. Das japanische Titel 地球儀 (Chikyugi) bedeutet Globus.
Produktion[]
IN einem Kindergarten summt Hayao Miyazaki das Lied Paprika von Kenshi Yonezu, berichtet Toshio Suzuki. Zuvor wurde das Lied im Radio abgespielt. Hayao Miyazaki kam 2019 mit einem Storyboard auf Kenshi Yonezu zu. So arbeitet Kenshi Jahre ohne Frist an mehrere Lieder. Er präsentierte sie Hayao. Einer davon berührte ihn sehr und wurde als Titellied ausgewählt.
Das Musikvideo wurde am 25. Juli 2023 auf YouTube veröffentlicht; mit englischen und japanischen Untertitel. Das Video wurde im Wald von Yakushima aufgenommen. Der Wald diente auch als Inspiration für den Zedernwald aus dem Film Prinzessin Mononoke.
Das Lied ist auch als Single auf CD verfügbar. Zur CD ist auch ein Fotoalbum beigefügt. Auf der 160 Seiten wird die fünfjährige Produktion beschrieben, in der Kenshi Yonezu oft mit Hayao Miyazaki und Toshio Suzuki sprach.
Originaltext (Kanji)[]
僕が生まれた日の空は 高く遠く晴れ渡っていた
行っておいでと背中を撫でる 声を聞いたあの日 季節の中ですれ違い 時に人を傷つけながら
光に触れて影を伸ばして 更に空は遠く 風を受け走り出す 瓦礫を越えていく
この道の行く先に 誰かが待っている
光さす夢を見る いつの日も
扉を今開け放つ 秘密を暴くように
飽き足らず思い馳せる 地球儀を回すように 僕が愛したあの人は 誰も知らないところへ行った
あの日のままの優しい顔で 今もどこか遠く 雨を受け歌い出す 人目も構わず
この道が続くのは 続けと願ったから
また出会う夢を見る いつまでも
一欠片握り込んだ 秘密を忘れぬように
最後まで思い馳せる 地球儀を回すように 小さな自分の 正しい願いから始まるもの
ひとつ淋しさを抱え 僕は道を曲がる 風を受け走り出す 瓦礫を越えていく
この道の行く先に 誰かが待っている
光さす夢を見る いつの日も
扉を今開け放つ 秘密を暴くように
手が触れ合う喜びも 手放した悲しみも
飽き足らず描いていく 地球儀を回すように
Originaltext (Roumaji)[]
Boku ga umaretahi no sora wa takaku tōku harewatatte ita
Itte oide to senaka o naderu koe o kiita ano Ni~Tsu kisetsunonakade surechigai toki ni hito o kizutsukenagara
Hikari ni furete kage o nobashite sarani sora wa tōku kaze o uke hashiridasu gareki o koete iku
Kono michi no yukusaki ni darekaga matte iru
Hikari sasu yumewomiru itsu no hi mo
Tobira o ima akehanatsu himitsu o abaku yō ni
Aki-tarazu omoi haseru chikyūgi o mawasu yō ni boku ga aishita ano hito wa dare mo shiranai tokoro e itta
Ano Ni~Tsu no mama no yasashī kao de ima mo doko ka tōku ame o uke utai dasu hitome mokamawazu
Kono michi ga tsudzuku no wa tsudzuke to negattakara
Mata deau yume o miru itsu made mo
Hitokakera nigiri konda himitsu o wasurenu yō ni
Saigomade omoi haseru chikyūgi o mawasu yō ni chīsana jibun no tadashī negai kara hajimaru mono
Hitotsu sabishi-sa o kakae boku wa michi o magaru kaze o uke hashiridasu gareki o koete iku
Kono michi no yukusaki ni darekaga matte iru
Hikari sasu yumewomiru itsu no hi mo
Tobira o ima akehanatsu himitsu o abaku yō ni
Te ga fureau yorokobi mo tebanashita kanashimi mo
Aki-tarazu kaite iku chikyūgi o mawasu yō ni
Deutscher Text[]
Der folgende Text wurde von Panda-Nin am 25. Dezember 2023 übersetzt.
An dem Tag meiner Geburt,
öffnete sich der Himmel hoch und weit.
An dem Tag hörte ich deine Stimme schallend auf meinem Rücken: Geh los.
In den Jahreszeiten gingen wir an uns vorbei,
gelegentlich verletzten wir uns gegenseitig.
Als ich das Licht berührte
und ich so den Schatten dehnte,
entfernte sich der Himmel.
Getrieben vom Wind, beginne ich zu rennen,
über die Trümmer hinweg.
Jemand wartet auf mich am Ende diesen Weges.
Jeden Tag träume ich vom strahlenden Licht.
Jetzt stoße ich die Tür auf,
um seine Geheimnisse zu enthüllen.
Unbefriedigt und in Gedanken verloren,
drehend wie ein Erdball.
Meine Liebe ging voraus an einem Ort,
welcher niemand kennt.
Mit deinem gewöhnlichen freundlichen Gesicht
wie an jenem Tag,
bist du weit weg.
Ich begann unter Regen zu singen,
ungeachtet der Blicke anderer.
Dieser Weg geht voraus, weil ich willig voraus gehe.
In der Hoffnung dich wiederzutreffen;
für immer zu verharren.
Ich griff nach einem Splitter,
um ihr Geheimnis nicht zu vergessen.
Ich durchdenke meine Gedanken, drehend wie ein Erdball;
beginnend mit meinen kleinen richtungsweisenden Wünsche.
Während ich meine Einsamkeit ertrage,
renne ich den peflasterten Weg entlang.
Getrieben vom Wind, beginne ich zu rennen,
über die Trümmer hinweg.
Jemand wartet auf mich am Ende diesen Weges.
Jeden Tag träume ich vom strahlenden Licht.
Jetzt stoße ich die Tür auf,
um seine Geheimnisse zu enthüllen.
Freudig Hände zu halten.
Traurig sie wieder loszulassen.
Fortwährend werde ich unaufhörlich ziehen,
drehend wie ein Erdball.
Englischer Text[]
On the day I was born,
The Sky was clearing up high and far
That was a day when I heard your voice
patting my back and said “GO Ahead”.
In the seasons, we passed each other,
and we hurt each other sometimes.
When I touched the light, I extended the shadow.
Moreover, the sky is far.
Blown by the wind, I started running.
I will transcend the rubbles.
Someone is waiting for me ahead of this path.
Any day, I dream of a light shinig on me.
Now, I will fling open ther door,
as if to reveal the secret.
Insatiably, I will extend my thoughts,
as if to spin the earth globe.
Someone I loved went to somewhere nobody knows.
With the gentle face you used to have,
you are still somewhere far away.
I will start singing in the rain,
without regard for other people's eyes.
This path continues
because I wished it to continue.
I dream of meeting again, forever.
I grabbed a fragment,
as if not to forget the secret.
I will extend my thoughts to the end,
as if to spin the earth globe.
Everything starts from the smallest correct wishes I have.
When I bear one loneliness,
I will turn my path.
Blown by the wind, I started running.
I will transcend the rubbles.
Someone is waiting for me ahead of this path.
In any day, I dream of a light shining on me.
Now, I will fling open the door,
as if to reveal the secret.
With the joy of touching hands.
With the grief of letting go.
Insatiably, I will continue to draw,
as if to spin the earth globe.