Fandom


Das Lied Tēru no uta wird - wie der Name schon sagt - von Therru gesungen. Es ist in der deutschen Fassung des Films Die Chroniken von Erdsee in japanischer Sprache zu hören.

Gesungen wird das Lied von Aoi Teshima, die auch die Sprechrolle von Therru übernimmt. Die Melodie stammt von Taniyama Hiroko und der Text von Miyazaki Tomochika.

Japanischer Originaltext in Kana Bearbeiten

夕闇迫る雲の上
いつも一羽で飛んでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた風の中
空をつかんだその翼
休めることはできなくて

心を何にたとえよう 
鷹のようなこの心
心を何にたとえよう 
空を舞うよな悲しさを

雨のそぼ降る岩陰に
いつも小さく咲いている
花はきっと切なかろう
色もかすんだ雨の中
薄桃色の花びらを
めでてくれる手もなくて

心を何にたとえよう
花のようなこの心
心を何にたとえよう
雨に打たれる切なさを

人影絶えた野の道を
私とともに歩んでる
貴方もきっと寂しかろう
虫のささやく草原を
ともに道行く人だけど
絶えて物言うこともなく

心を何にたとえよう
一人道行くこの心
心を何にたとえよう
一人ぼっちの寂しさを

Japanischer Originaltext in Roumaji Bearbeiten

Yuuyami semaru kumo no ue
Itsumo ichiwa de tondeiru
Taka wa kitto kanashikarou
Oto mo todaeta kaze no naka
Sora o tsukanda sono tsubasa
Yasumeru koto wa dekinakute

Kokoro o nani ni tatoeyou
Taka no youna kono kokoro
Kokoro o nani ni tatoeyou
Sora o mau yona samishisa o

Ame no sobofuru iwakage ni
Itsumo chiisaku saiteiru
Hana wa kitto setsunakarou
Iro mo kasunda ame no naka
Usu momoiro no hanabira o
Medetekureru te mo nakute

Kokoro o nani ni tatoeyou
Hana no youna kono kokoro
Kokoro o nani ni tatoeyou
Ame ni utareru setsunasa o

Hitokage taeta no no michi o
Watashi to tomo ni ayunderu
Anata mo kitto samishikarou
Mushi no sasayaku kusahara o
Tomo ni michiyuku hito dakedo
Taete monoiu koto mo naku

Kokoro o nani ni tatoeyou
Hitori michiyuku kono kokoro
Kokoro o nani ni tatoeyou
Hitoribocchi no samishisa o

Deutsche Übersetzung Bearbeiten

Der Text wurde übersetzt von Panda-Nin am 4. Februar 2018.

Über den Wolken bricht die Abenddämmerung an
Ein Vogel, der immer für sich fliegt
Der Falke trauert, oder?!
Sogar Töne werden im Wind verschluckt
Die Flügel greifen nach dem Himmel
Sie können nicht ruhen

Womit ist der Herzschlag zu vergleichen?
Dieser Herzschlag ist wie der eines Falken
Womit ist der Herzschlag zu vergleichen?
Trauer scheint im Himmel zu tanzen

Im Schatten der Felsen, wo der Regen rieselt
Blühen Blummen immer wieder klein auf
Der trübe Regen verschluckt Farben
Die der hellen pfirsichfarbigen Blütenblätter
Ohne sie mit Händen warm zu empfangen

Womit ist der Herzschlag zu vergleichen?
Dieser Herzschlag ist wie der eines Falken
Womit ist der Herzschlag zu vergleichen?
Die Trauer wird vom Regen gestreichelt

Der Weg in der einsamen Landschaft
Er begleitet mich
Du wirst es sicherlich vermissen
Die schluchzende Wiese aus Insekten
Trotzdem gehe ich den Weg mit den Menschen
Ohne ein Wort darüber zu verlieren

Womit ist der Herzschlag zu vergleichen?
Dieser Herzschlag geht allein
Womit ist der Herzschlag zu vergleichen?
In der Stille der Einsamkeit

Englische Übersetzung Bearbeiten

Der Text stammt aus der englischen Fassung des Films und wurde im Auftrag von Walt Disney frei übersetzt.

Far, far above the clouds soaring with the wind
A falcon flies alone
Silent as the sky
I hear his lonely cry
Never can he rest

I walk with you along an empty winding road
We’re far from the ones we love and never can return
Never can we see again the countries of our birth
When will I ever find a place to call my home?

Sadness circling like a falcon in the sky
When will I ever find a way to speak my heart
To someone who knows?
What it is to be alone?

Far, far above the clouds against the Setting sun
A falcon flies alone
Silent as the sky
I hear his lonely cry
Never can he Rest

I long to spread my wings and fly into the light
Open this lonely heart to one who understand
When will I ever find a way to speak my heart?

When will I ever find a place to call my home?
Sadness and loneliness
A falcon in the sky
When will I ever find a way to speak my heart
To someone who knows?
What it is to be alone?

Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-SA , sofern nicht anders angegeben.