Wiki Studio Ghibli

Always with Me (いつも何度でも, Itsumo nando demo), traduite en français par Rêvons toujours les mêmes rêves aimés, est une chanson interprétée par Youmi Kimura correspondant à la musique entendue durant le générique de fin du film d'animation Le Voyage de Chihiro. La partition est quant à elle écrite par Wakako Kaku.

La chanson a été produite alors que Hayao Miyazaki travaillait sur le film Princesse Mononoké. En effet, il entendit à la radio des chansons de Youmi Kimura. Séduit par la beauté de ses chansons, il lui demanda après la sortie de Princesse Mononoké d'écrire une chanson pour son prochain film, Rin, le rammoneur (煙突描きのリン, Entotsu-kaki no Rin). Wakako Kaku et Youmi Kimura ont alors accepté. Mais alors que l'enregistrement pour la chanson venait d'être achevé, ils apprirent que le film avait finalement été annulé et qu'il ne serait jamais produit. Toutefois, Hayao Miyazaki travaillait sur un autre projet, Le Voyage de Chihiro. Il remarqua que la chanson ainsi produite correspondait assez bien avec le film d'animation. Il a donc accepté cette chanson qui s'appellerait désormais Always with Me. De ce fait, il s'agit de la seule musique de tout le film à ne pas être composée par Joe Hisaishi.

Musique[]

Always with Me[]

Paroles[]

<poem>

Yondeiru Mune no Dokoka Okude Itsumo Kokoro Odoru Yume wo Mitai

Kanashimi wa Kazoekirenai kedo Sono Mukou de Kitto Anata ni Aeru

Kurikaesu Ayamachi no Sonotabi Hito wa Tada Aoi Sora no Aosa wo Shiru Hateshinaku Michi wa Tsuzuite Mieru keredo Kono Ryoute wa Hikari wo Dakeru

Sayonara no Toki no Shizukana Mune Zero ni Naru Karada ga Mimi wo Sumaseru

Ikiteiru Fushigi Sinde Iku Fusigi Hana mo Kaze mo Machi mo Minna Onaji

Yondeiru Mune no Dokoka Oku de Itsumo Nando demo Yume wo Egakou

Kanashimi no Kazu wo Iitsukusu yori Onaji Kuchibiru de Sotto Utaou

Tojiteiku Omoide no Sono Naka ni Itsumo Wasure takunai Sasayaki wo Kiku Konagona ni Kudakareta Kagami no Ue nimo Atarashii Keshiki ga Utsusareru

Hajimari no Asa Shizuka na Mado Zero ni Naru Karada Mitasarete Yuke

Umi no Kanata niwa Mou Sagasanai Kagayaku Mono wa Itsumo Koko ni

Watashi no Naka ni Mitsukerareta Kara

<poem>

呼んでいる 胸のどこか奥で いつも心踊る 夢を見たい

悲しみは 数えきれないけれど その向こうできっと あなたに会える

繰り返すあやまちの そのたびひとは ただ青い空の 青さを知る 果てしなく 道は続いて見えるけれど この両手は 光を抱ける

さよならのときの 静かな胸 ゼロになるからだが 耳をすませる

生きている不思議 死んでいく不思議 花も風も街も みんなおなじ

ラララララララララ・・・・・・・・・ ホホホホルルルル・・・・・・・・

呼んでいる 胸のどこか奥で いつも何度でも 夢を描こう

悲しみの数を 言い尽くすより 同じくちびるで そっとうたおう

閉じていく思い出の そのなかにいつも 忘れたくない ささやきを聞く こなごなに砕かれた 鏡の上にも 新しい景色が 映される

はじまりの朝の 静かな窓 ゼロになるからだ 充たされてゆけ

海の彼方には もう探さない 輝くものは いつもここに

わたしのなかに 見つけられたから

Elle m'appelle, cette voix, tout au fond de mon cœur
Je voudrais ne rêver que de rêves qui m'exaltent
J'ai traversé des océans de tristesse
Mais je sais que sur l'autre rive, je te rencontrerai sûrement

Je suis ce voyageur qui répète les mêmes erreurs
Mais qui connaît le bleu du ciel pour l'avoir exploré à chaque chute
Le chemin semble long et interminable, mais je peux, de ces deux mains, étreindre la lumière

Mon cœur cesse de battre quand je te dis adieu
Mon corps vide et silencieux me fait tendre l'oreille
Vivre est étrange, mourir est étrange,
Les fleurs, le vent et la ville partagent cette même étrangeté.

Lalalalalalalalala...
Hohohoho lulululu...

Elle m'appelle, cette voix tout au fond de mon cœur
Rêvons toujours les mêmes rêves aimés
Plutôt que d'énumérer la ritournelle des malheurs
Servons-nous des mêmes lèvres pour chanter joyeusement

Cette voix enfermée dans chaque souvenir
Continuons d'en écouter et d'en garder précieusement le chuchotement
Au-dessus du miroir brisé en mille morceaux
Des milliers de nouveaux paysages sont maintenant reflétés

A travers la fenêtre paisible du premier matin
Mon corps vide et silencieux va s'emplir d'une vie nouvelle
Plus besoin de chercher au-delà des mers
L'étincelle du bonheur est là, tout près
Je l'ai enfin trouvée,
Elle est au fond de moi